Ученая степень перевод

Сегодня поможем разобраться в теме: "Ученая степень перевод". Предлагаем полное описание тематики, взятое из источников, заслуживающих доверия, с комментариями специалистов. Если все же остаются вопросы, то их можно задать дежурному консультанту.

Звания, степени, должности.

Тетратека

Нередко приходится сталкиваться с необходимостью перевода в документах названий различных должностей, званий, степеней и т.п. В некоторых случаях перевод очевиден, но иногда приходится поломать голову, так как прямой аналог в языковой паре отсутствует.

Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке. Она наверняка пригодится переводчикам в их работе.

Если у Вас есть свои интересные варианты перевода или иные часто используемые словарные пары, поделитесь, отправьте нам через раздел «Обратная связь», указав в теме «Должности, звания, степени». Мы дополним данную таблицу.

Источник: http://tetran.ru/SiteContent/Details/7

Как называются российские ученые степени по-английски

Отечественные ученые степени на английском

Мало кто задумывался, как будет звучать «кандидат наук» на английском. При переводе отечественных ученых степеней на английский язык возникает целый ряд проблем, которые способен разрешить не каждый переводчик. Дело в том, что в американской системе ученых степеней их всего три:

  • Бакалавр;
  • Магистр;
  • Доктор философии (сокращенно — Ph. D., от philosophy doctor).

Под философией понимается не собственно философия, а весь комплекс дисциплин в широком смысле. Поэтому эту степень имеют также специалисты в сфере технических, экономических, юридических, медицинских, химических, филологических, математических и философских наук.

Обратиться за консультацией

В России же бакалавр и магистр вообще не являются учеными степенями, зато в качестве таковых выступают кандидат и доктор наук. Осложняется перевод еще и тем, что между Российской Федерацией и США (а также другими англоговорящими странами) не заключено соглашение о соответствии ученых степеней.

Англо-американской альтернативой двум российским степеням служит лишь одна: доктор философии. Поэтому на английском обе степени на английском обычно так и звучат. Именно этот вариант перевода рекомендован Министерством образования и науки России.

Однако такой подход некорректен. Ведь к соискателям степеней доктора и кандидата разные требования. Как же быть в таком случае? Часто перевод делается не смысловой, а буквальный. Кандидатскую степень нередко транслируют как «candidate of science», а само понятие этой степени как «candidates degree». Для англоговорящих людей такая формулировка будет малопонятна, зато она очень точно передает смысл данной ученой степени.

Перевод докторской степени на английский как «доктор философии» тоже неверен. Ведь Ph. D. примерно соответствует российскому кандидату, которая находится на ступень ниже. Так ее и будут воспринимать носители английского языка. Таким образом, научные достижения российского доктора будут приуменьшены. Поэтому эту степень можно перевести на английский как grand philosophy doctor. При таком варианте кандидат наук переводится как просто philosophy doctor.

Отечественные ученые звания на английском

С переводом на английский ученых званий ситуация тоже непростая. В российской системе их всего два: доцент и профессор. А вот в англо-американской системе одно лишь звание профессора имеет несколько разновидностей (full professor, assistant professor, associate professor). Международный договор о соотношении ученых званий отсутствует, как и в случае с учеными степенями.

Поэтому перевод всегда довольно приблизительный и основан на примерном соотношении званий. Так, associate professor наиболее близок к доценту, а full professor – к профессору (иногда это ученое звание переводят просто словом professor). Для ученого звания assistant professor и вовсе нет российского соответствия. Его можно сопоставить разве что с дореволюционным адъюнкт-профессором.

Обратиться за консультацией

Однако и такой перевод не совсем верен. В англоговорящих странах профессор – это не ученое звание в том виде, в каком мы его понимаем, которое подчеркивает высокий статус его обладателя в научной среде, а скорее должность, которую преподаватель занимает в учебном заведении на определенном этапе своей карьеры. В России же звание и должность не так взаимосвязаны.

Примеры переводов

Вот как наиболее адекватно можно перевести некоторые российские ученые степени на английский, чтобы они были максимально понятны носителю этого языка:

Наименование на русском

Наименование на английском

Источник: http://disszakaz.ru/dissertantam/kandidat-nauk/kak-nazyvayutsya-rossiyskie-uchenye-stepeni-po-angliyski/

Ученая степень перевод

Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница.

Перевод уровня высшего образования

Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree . В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree:

Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S . (естественные науки)

Bachelor of Arts, сокр . A.B./B.A . (гуманитарные науки)

Bachelor of Fine Arts, сокр . B.F.A. (искусство)

Bachelor of Business Administration, сокр . B.B.A. (управление)

Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree .

В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.

Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени ( graduate/postgraduate students ), могут претендовать на степень магистра master’s degree :

Master of Science, сокр . M.S.

Master of Arts, сокр . M.A.

Master of Fine Arts, сокр . M.F.A.

Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию (thesis).

В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившему и защитившему магистерскую диссертацию. Следует иметь в виду, что использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree.

Читайте так же:  На что влияет дисциплинарное взыскание

Перевод ученых степеней

Кандидат наук

Прямой перевод ученых степеней в виде кандидат наук – Candidate of Sciences , доктор наук – Doctor of Sciences для обычных информационных текстов не рекомендуется, т.к. он только запутывает неискушённых в российских реалиях англоязычных читателей ( candidate воспринимается как некая промежуточная, неутверждённая степень, а doctor – как аналог западного доктора наук, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке.

Сочетания типа candidate’s degree / candidate of sciences или candidate of chemistry / candidate of chemical science(s) приемлемы только с указанием пояснений. Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.

Во-первых, оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science , master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.

Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate , где оно указывает, что данный исследователь пока работает над соответствующей диссертацией, и степени доктора философии еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию «соискатель».

Таким образом, для обозначения понятия «аспирант» наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student и doctoral candidate особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра.

Функциональный аналог для российской ученой степени кандидата наук – это степень доктора философии в англоязычных странах Doctor of Philosophy , сокр. Ph.D. Пишется Doctor (Dr.) перед фамилией или доктор философии Ph.D. после нее, через запятую. Степень доктора философии присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик. Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies, сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation. Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра.

Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate .

Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree .

Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений.

Таким образом, перевод ученой степени кандидата наук рекомендуется в одном из следующих вариантов:

Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D

Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D of Medical Sciences

Второй вариант перевода акцентирует внимание на то, в какой отрасли наук получена ученая степень.

Таблица перевода отрасли наук на английский язык

кандидат наук

Ph.D . of Sciences

Кандидат архитектуры (к. арх.)

Ph.D. of Architecture

Кандидат биологических наук (к. б. н.)

Ph.D. of Biological Sciences

Кандидат ветеринарных наук (к. в. н.)

Ph.D. of Veterinary Sciences

Кандидат военных наук (к. воен. н.)

Ph.D. of Military Sciences

Кандидат географических наук (к. г. н.)

Ph.D. of Geographic Sciences

Кандидат геолого-минералогических наук (к. г.-м. н.)

Ph.D. of Geologo-Mineralogical Sciences

Кандидат искусствоведения (к. иск.)

Ph.D. of Art Criticism

Кандидат исторических наук (к. и. н.)

Ph.D. of Historical Sciences

Ph.D. of Culturology

Кандидат медицинских наук (к. м. н.)

Ph.D. of Medical Sciences

Кандидат педагогических наук (к. п. н.)

Ph.D. of Pedagogic Sciences

Кандидат политических наук (к. пол. н.)

Ph.D. of Political Sciences

Кандидат психологических наук (к. псх. н.)

Ph.D. of Psychological Sciences

Кандидат сельскохозяйственных наук (к. с.-х. н.)

Ph.D. of Agricultural Sciences

Кандидат социологических наук (к. соц. н.)

Ph.D. of Sociological Sciences

Кандидат технических наук (к. т. н.)

Ph.D. of Engineering Sciences

Кандидат фармацевтических наук (к. фарм. н.)

Ph.D. of Pharmaceutical Sciences

Кандидат физико-математических наук (к. ф.-м. н.)

Ph.D. of Physico-mathematical Sciences

Кандидат филологических наук (к. фил. н.)

Ph.D. of Philological Sciences

Кандидат философских наук (к. филос. н.)

Ph.D. of Philosophical Sciences

Кандидат химических наук (к. х. н.)

Ph.D. of Chemical Sciences

Кандидат экономических наук (к. э. н.)

Ph.D. of Economic Sciences

Кандидат юридических наук (к. ю. н.)

Ph.D. of Juridical Sciences

Особенности перевода ученой степени доктора наук

Для российской ученой степени доктора наук прямого аналога нет, но приемлема описательная формула holder of an Advanced Doctorate после фамилии (через запятую). Если нужно добавить каких наук, то holder of an Advanced Doctorate in Physics, Linguistics, Economics и т.д. Если нужно поставить что-то перед фамилией, то, увы, это будет тоже Dr.

Вариант перевода степени доктора наук как full doctor не рекомендуется даже как описательный перевод. Full doctor всё равно будет восприниматься как аналог западного доктора, только с намёком, что эта степень противопоставляется каким-то «неполным» или «неполноценным» докторским степеням. А вот advanced doctor даст понять англоязычному читателю, что это «продвинутая» докторская степень, более высокая, чем степень обычного доктора в западном понимании.

Читайте так же:  Срочный призыв в армию

Ivanov Nikolay Sergeevich, holder of an Advanced Doctorate in Physics Sciences

Ivanov Nikolay Sergeevich, Advanced Doctor in Physics Sciences

Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc.

Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc. of Physics Sciences

В европейской континентальной академической системе (в таких странах, как Германия, Австрия), многие особенности которой были позаимствованы российской и советской системой послевузовского образования, существует процедура «хабилитации» (или «габилитации», habilitation, от лат. habilis – способный, пригодный), которая в той же мере следует уже после присуждения степени доктора философии. Эта процедура по ряду параметров аналогична защите докторской диссертации в России, так как после прохождения «хабилитации» претенденту присваивается титул «хабилитированного доктора» ( doctor habilitatus, Dr. habil. ), которая даёт право на занятие профессорской должности в университете. Однако стоит заметить, что титул «хабилитации» не является отдельной учёной степенью, а квалификацией, добавочной к докторской степени, которая позволяет занимать должность профессора университета.

Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil.

Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil. of Engineering Sciences

Уровни профессиональной квалификации

Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:

Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)

Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).

В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук.

Ученые звания и должности

Профессор приходится переводить Professor , хотя зачастую в российской образовательной системе профессор – это высокая должность, а «у них» так может называть себя любой, имеющий отношение к образованию.

Доцент всегда переводится как Associate Professor, Assoc. Prof. (только не сокращать до Ass. Prof. , что значит Assistant Professor – ассистент, или младший преподаватель).

Ректорпроректор). Варианты rector и deputy rector приемлемы (словарь Random House Webster числит за словом rector значение «the head of certain universities, colleges, and schools»), но не забывайте, что у этого слова есть сильные церковные ассоциации (так именуются определенные церковные должности у католиков, протестантов и в англиканской церкви). Поэтому для перевода должности ректора кажутся предпочтительными переводы chancellor и vice-chancellor либо president (of a university) и vice-president . Словом chancellor именуются главы в основном американских университетов и вузов, поэтому оно более уместно, если в переводе придерживаться американского варианта английского языка.

Должности и звания работников вузов по-английски

Профессорско-преподавательский состав

Faculty / professional and teaching staff / teaching staff

Источник: http://sccs.intelgr.com/download/dph.html

Как перевести степень доктора наук на английский

Представители научного сообщества спорят, как правильно перевести докторскую степень на английский язык. Официально рекомендаций и требований нет. В отличие от России, в западных государствах нет деления на кандидатскую и докторскую степень. Что делать человеку, который успешно защитил диссертацию по философии и стал к.ф.н.? Если использовать Candidate of Philosophy (именно такой вариант часть общества считает приемлемым), получится, что лицо претендует на Doctor of Philosophy. Если руководствоваться регламентом Минобрнауки, у человека уже имеется кандидатская степень, однако указанный выше английский вариант не отражает суть академической квалификации. Многие считают, что правильнее перевести кандидатскую степень так: «Doctor Of Philosophy». Но, опять же, возникает противоречие: докторская степень выше, чем кандидатская. Человек приобретает особый статус (права и обязанности определяются областью знаний, страной получения научной степени).

Что интересно, почти во всех европейских государствах есть такая ученая степень, как «Doktor habilitatus». Между Россией и Германией заключено соглашение. Согласно тексту документа первое слово значит «кандидат», второе – «доктор».

Больше проблем возникает при переводе для таких стран, в которых предусмотрена единственная степень академической квалификации. Среди данных государств: Великобритания, США, другие члены содружества. Мнения официальных и уважаемых источников разнятся: одни предлагают использовать термин «Grand Doctor of Science», вторые предлагают разграничить перевод (кандидат философских наук – «Doctor of Philosophy», доктор – «Doctor of Science»).

Доктор экономических наук

  • Европейские страны используют следующую трактовку — Dr. habilitatus in Social Science;
  • Англия, Северная Ирландия, Уэльс, Шотландия предпочитают термин Dr. of Commerce;
  • Соединенные Штаты, подобно Европе, не признают самостоятельность направления, ввиду чего используют фразу Dr. of Social Science;
  • Допускается еще один вариант – добавлять к ФИО «holder of advanced Doctorate in Social Science».

Кроме академического звания нужно указать должность: associate professor, professor. Не лишним будет упомянуть, что вы являетесь членом знаменитых организаций. Зарубежные коллеги высоко оценят ваш статус. Доктора экономических наук с большим списком членства ценятся больше, чем без него.

Доктор медицинских наук

Аббревиатура «M.D.» говорит о том, что специалист окончил медицинскую школу/университет. Право на занятие лечебной деятельностью аббревиатура не дает: нужна медицинская лицензия и 1 год интернатуры. В Соединенных Штатах специалисты из медицинских школ и университетов занимаются или исследованиями, или практикой.

Допускаются следующие варианты переводов научной степени:

  1. Grand Dr. of Medical Sciences;
  2. Dr. of Medical Sciences (можно дополнить словом «Habilitatus», но тогда используйте «Medicine»);
  3. Добавить фразу «holder of advanced Doctorate in Medicine».
Читайте так же:  Военный билет офицера запаса

Доктор технических наук

Видео (кликните для воспроизведения).

Представители технического направления используют следующие переводы:

  1. Grand Dr. in Engineering;
  2. «holder of advanced Doctorate in Engineerin» после инициалов;
  3. Dr. of Engineering (можно добавить после «Doctor» слово «Habilitatus»).

При переводе избегайте слова «Honor». Статус применим к людям без конкретного образования, которые имеют заслуги в определенной области. Например, Пол Маккартни имеет статус «Honor» за его успех в музыкальной сфере.

Источник: http://www.dissertatus.ru/articles/kak-perevesti-stepen-doktora-nauk-na-anglijskij/

Ученая степень и ученое звание

В чем разница между доктором и кандидатом наук? Кандидат наук – это степень или звание?

На эти и другие вопросы вы найдете ответ в нашей статье.

Ученая степень или ученое звание? Предлагаем Вам разобраться в специфике этих терминов.

Ученая степень

Ученая степень – это уровень квалификации представителя научной сферы, присвоенный ему после прохождения обучения по специальным программам (утвержденным ВАК). В нашей стране сейчас учреждено две ученых степени — кандидата наук и доктора наук.

Чтобы стать кандидатом наук необходимо сдать кандидатский минимум (кандидатские экзамены), опубликовать научные статьи в журналах, рецензируемых ВАК и защитить диссертацию.

Чтобы стать доктором наук необходимо иметь диплом кандидата наук, защитить научную работу (докторскую диссертацию). Основные научные результаты докторской диссертации должны быть также опубликованы в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях из перечня ВАК. К опубликованным результатам приравниваются также патенты на изобретения.

Ученое звание

Согласно Административному регламенту Минобрнауки по предоставлению государственной услуги по присвоению ученых званий профессора и доцента, утвержденный приказом Минобрнауки России от 25 декабря 2014 № 1620 соискателем ученого звания является физическое лицо, которое осуществляет педагогическую и научную (научно-исследовательскую) деятельность в организации, представляющей его к присвоению ученого звания.

Ученое звание – это уровень занимаемой должности человеком из научной сферы деятельности. Звание присваивается в результате достижений в процессе осуществления трудовой деятельности в высшем учебном заведении или научном учреждении.

Отметим, что преподаватели высших учебных заведений и научные сотрудники, как правило, являются кандидатами или докторами наук.

В России есть два звания: доцент и профессор.

Важно отметить, что человек может быть профессором (или доцентом), потому что занимает соответствующую должность в ВУЗе. Но также человек может не занимать должности в ВУЗе и иметь ученое звание доцента (или профессора).

Официально присвоение звания профессора, как правило, это результат успехов сотрудника в педагогической работе и подготовке аспирантов и подтверждается особым аттестатом.

Звания доцента может быть присвоено за успехи в научно-исследовательской или педагогической работе. Также подтверждается особым аттестатом.

Чаще всего, ученый становится профессором будучи доцентом.

Аттестат доцента 1952 года

Аттестат доцента 1955 года

Аттестат доцента 1990 года

Аттестат доцента 1993 года

Аттестат доцента 2013 года

Делая вывод, можно отметить, что главным отличием степени от звания является то, что степень присуждается в результате обучения и защиты диссертации, звание же присуждается в результате достижений в трудовой (педагогической и научной) деятельности в ВУЗе или научном учреждении.

А также можно отметить, что доцентом, как правило, становится кандидат наук, профессором – доктор наук.

Напомним вам, что существует возможность получить степень без обучения в аспирантуре (докторантуре): путем прикрепления к организации для сдачи экзаменов (Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки России) от 28 марта 2014 г. N 247 г. Москва «Об утверждении Порядка прикрепления лиц для сдачи кандидатских экзаменов, сдачи кандидатских экзаменов и их перечня»). Таким образом, лицо, которое прикреплено к организации занимается непосредственно только своим диссертационным исследованием без участия в научной или педагогической деятельности учреждения и является соискателем ученой степени.

Что же такое соискание ученой степени кандидата (доктора) наук ?

Соискательство – это форма подготовки научных сотрудников, которая понимает под собой самостоятельную исследовательскую деятельность при написании диссертационной работы, после завершения написания которой, соискатель имеет полное право претендовать на кандидатскую степень.

Часто соискателями являются сотрудники ВУЗа (или научного учреждения). Сдавать вступительные экзамены для прикрепления к организации соискателям не нужно, но проходить ежегодную аттестацию на кафедре они обязаны (в этом отличий от аспирантов у соискателей нет).

Поэтому если вы выбрали путь ученого и хотите посвятить себя науке и просвещению молодых ученых, будучи профессором, начните свою деятельность с получения кандидатской степени. На сегодняшний день специальностей существует достаточно, чтобы любой желающий мог реализоваться как ученый в той или иной области (конечно, не без труда).

В настоящее время в России принято выделять 26 групп специальностей.

Физико-математические науки (01.00.00)

Химические науки (02.00.00)

Биологические науки (03.00.00)

Технические науки (05.00.00)

Сельскохозяйственные науки (06.00.00)

Исторические науки (07.00.00)

Экономические науки (08.00.00)

Философские науки (09.00.00)

Филологические науки (10.00.00)

Юридические науки (12.00.00)

Педагогические науки (13.00.00)

Медицинские науки (14.00.00)

Фармацевтические науки (15.00.00)

Ветеринарные науки (16.00.00)

Психологические науки (19.00.00)

Социологические науки (22.00.00)

Политические науки (23.00.00)

Науки о земле (25.00.00)

Каждая группа подразделяется на более мелкие. Например, психологические науки делятся на:

* 19.00.01 — общая психология, психология личности, история психологии;

* 19.00.05 — социальная психология;

* 19.00.07 — педагогическая психология;

* 19.00.10 — коррекционная психология;

* 19.00.13 — психология развития, акмеология.

Как правильно перевести «кандидат наук», «доктор наук» на английский язык?

Данный вопрос сопряжен с рядом разногласий. Давайте разберемся. В основном споры возникают из-за того, что в англоговорящих странах отсутствуют точные аналоги: кто-то приравнивает степень кандидата наук к степени магистра (Master), кто-то — доктора (PhD).

Министерство образования РФ предлагает следующий порядок соответствия российских ученых степеней зарубежным аналогам:

In countries with a two-tier system of doctoral degrees, the degree of Kandidat Nauk should be considered for recognition at the level of the first doctoral degree.

Читайте так же:  Трудовые споры отзывы

In countries with only one doctoral degree, the degree of Kandidat Nauk should be considered for recognition as equivalent to this degree.

In countries with a two-tier system of doctoral degrees, the degree of Doktor Nauk should be considered for recognition at the level of the second doctoral degree.

In countries in which only one doctoral degree exists, the degree of Doktor Nauk should be considered for recognition at the level of this degree.

Перевод научных степеней:

Кандидат наук Candidate of Sciences

Доктор наук Doctor of Sciences

Кандидат архитектуры (к. арх.) Candidate of Architecture

Кандидат биологических наук (к. б. н.) Candidate of Biological Sciences

Кандидат ветеринарных наук (к. в. н.) Candidate of Veterinary Sciences

Кандидат военных наук (к. воен. н.) Candidate of Military Sciences

Кандидат географических наук (к. г. н.) Candidate of Geographic Sciences

Кандидат геолого-минералогических наук (к. г.-м. н.) Candidate of Geologo-Mineralogical Sciences

Кандидат искусствоведения (к. иск.) Candidate of Art Criticism

Кандидат исторических наук (к. и. н.) Candidate of Historical Sciences

Кандидат культурологии Candidate of Culturology

Кандидат медицинских наук (к. м. н.) Candidate of Medical Sciences

Кандидат педагогических наук (к. п. н.) Candidate of Pedagogic Sciences

Кандидат политических наук (к. пол. н.) Candidate of Political Sciences

Кандидат психологических наук (к. псх. н.) Candidate of Psychological Sciences

Кандидат сельскохозяйственных наук (к. с.-х. н.) Candidate of Agricultural Sciences

Кандидат социологических наук (к. соц. н.) Candidate of Sociological Sciences

Кандидат технических наук (к. т. н.) Candidate of Engineering Sciences

Кандидат фармацевтических наук (к. фарм. н.) Candidate of Pharmaceutical Sciences

Кандидат физико-математических наук (к. ф.-м. н.) Candidate of Physico-Mathematical Sciences

Кандидат филологических наук (к. фил. н.) Candidate of Philological Sciences

Кандидат философских наук (к. филос. н.) Candidate of Philosophical Sciences

Кандидат химических наук (к. х. н.) Candidate of Chemical Sciences

Кандидат экономических наук (к. э. н.) Candidate of Economic Sciences

Кандидат юридических наук (к. ю. н.) Candidate of Juridical Sciences

При переводе степени доктора наук необходимо заменить слово Candidate на слово Doctor.

В менее официальных случаях, например, на визитках, допускается указать PhD или другой зарубежный эквивалент, понятный носителю языка.

Оформление и выдача дипломов кандидата и доктора наук

Основанием для выдачи диплома является приказ Минобрнауки России. Данный приказ в течение 10 дней с даты его регистрации размещается на официальном сайте Высшей аттестационной комиссии при Министерстве.

Дипломы (их дубликаты) оформляются в двухмесячный срок со дня издания приказов Министерства.

Диплом кандидата наук подписывается не Министром, а руководителем организации, где проходила защита диссертации. Диплом доктора наук, как и прежде, заверяется главой ведомства или его замом.

Подробную информацию по приказам о выдаче дипломов, аттестатов и свидетельств вы можете найти на сайте ВАК.

Образец диплома кандидата медицинских наук 2009 года

Образец диплома кандидата технических наук 1990 года

Образец диплома кандидата педагогических наук 1956 года

Источник: http://disszakaz.ru/dissertantam/stepen-i-zvanie.php

Ученая степень перевод

УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — научная квалификация в определенной отрасли знания. Как правило присуждается после соответствующих этапов обучения в вузе или по завершении образования в его исследовательском (напр., аспирантском) подразделении и публичной защиты специальной… … Большой Энциклопедический словарь

Ученая степень — Учёные степени и звания квалификационная система в науке и высшей школе, позволяющая ранжировать научных и научно педагогических сотрудников на отдельных ступенях академической карьеры. В настоящее время в Российской Федерации присуждают[1]… … Википедия

ученая степень — ▲ звание ↑ ученый академик. действительный член академии. член корреспондент. доктор наук. бакалавр. магистр. адьюнкт. фелло (иностр). кандидат наук. аспирант. докторант. кандидатский минимум. диссертант. ученое звание (получить #). промоция… … Идеографический словарь русского языка

УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — – научная квалификация; форма аттестации научных кадров высшей квалификации. В России установлены ученые степени кандидата наук и доктора наук. За рубежом существуют также ученые степени агреже, бакалавра, лиценциата, магистра. Присуждается по… … Современный образовательный процесс: основные понятия и термины

Ученая степень — научная квалификация в определенной отрасли знаний (кандидат, доктор наук) … Исследовательская деятельность. Словарь

УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — научная квалификация в определенной отрасли знания (кандидат, доктор наук). За рубежом существуют также ученые степени бакалавра, агреже, лиценциата, магистра … Профессиональное образование. Словарь

МАГИСТР (ученая степень) — МАГИСТР, 1) в некоторых странах ученая степень, средняя между бакалавром и доктором наук. Присуждается лицам, окончившим университет или приравненное к нему учебное заведение, имеющим степень бакалавра, прошедшим дополнительный курс обучения (1 2 … Энциклопедический словарь

Магиcтр как ученая степень — В Средние века имя Magister artium liberalium (сокращ. M. A. L.) носил учитель так наз. свободных наук; впоследствии оно было присвоено ученой степени на философском факультете, к XIX ст. вытесненной степенью доктора философии. В настоящее время… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Магистр как ученая степень — В Средние века имя Magister artium liberalium (сокращ. M. A. L.) носил учитель так наз. свободных наук; впоследствии оно было присвоено ученой степени на философском факультете, к XIX ст. вытесненной степенью доктора философии. В настоящее время… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

ДИССЕРТАЦИЯ И УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — Нельзя останавливаться на достигнутом надо делать из него диссертацию. Геннадий Костовецкий и Олег Попов Диссертация среднего доктора философии есть не что иное, как перетаскивание костей с одного кладбища на другое. Фрэнк Доуби Ученые… … Сводная энциклопедия афоризмов

Читайте так же:  Условия дисциплинарной ответственности

Доктор (ученая степень) — (латин. Doctor, собственно значит учащий, учитель). Первоначально у римлян, а затем и в средние века слово Д. означало вообще преподавателя и в этом смысле было тожественно со словами magister, scholasticus и др. Только с XII в. оно сделалось… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Источник: http://translate.academic.ru/%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%8C/ru/en/

Как правильно перевести на английский «кандидат наук»?

Мы часто переводим дипломы кандидатов наук на английский. Казалось бы, небольшой шаблонный текст, а вызывает множество сомнений как у самих переводчиков, так и у клиентов. Например, как перевести саму ученую степень – Candidate of Sciences или Ph.D. Давайте разбираться.

Путаница начинается с систем образования

Сейчас в России одновременно действуют две системы образования:

  • Болонская: бакалавр (Bachelor) – магистр (Master) – доктор (Philosophiæ Doctor)
  • Советская: специалист – кандидат наук – доктор наук

Системы разные, академические и научные степени разные, поэтому из-за недостатка информации их часто путают не только непосвященные люди, но и переводчики, а то и ученые.

Внутренние образовательные системы применяются во многих странах. Россия – не исключение. Для зарубежных студентов и соискателей в каждой стране предусмотрены специальные ведомства, которые предлагают услугу нострификации, или оценки соответствия образования стандартам государства (университета). Такие ведомства обычно ведут глобальную базу разных квалификаций. Для сверки по базе им нужен перевод «слово-в-слово», без адаптации.

Word-for-word или дословный перевод — требование многих организаций

Международные службы и организации предъявляют достаточно строгие требования к переводу. И это сильно влияет на решения, которые может принимать переводчик. Например, вот требования, с которыми нам удалось поработать:

Educational Credential Evaluators (ECE), США

You may prepare the translations yourself as long as they are complete, literal, word-for-word, and in the same format as the original document. https://www.ece.org/ECE/Individuals/Documentation-Requirements

World Education Services (WES), США и Канада

Applicants must submit clear and legible copies of precise, word-for-word translations for any document not issued in English. https://www.wes.org/terms-and-conditions/

Обе организации предъявляют примерно одинаковые требования: это должен быть полный, буквальный, дословный перевод. То есть, если для службы нострификации перевести «кандидат наук» как Ph.D., можно создать никому не нужную путаницу.

По этой причине для дипломов, сертификатов и других документов об образовании адекватным переводом степени кандидата наук будет Candidate of Sciences .

А при переводе публицистики, да и вообще текстов, где ученая степень — относительно неважная деталь, оправданно использовать вариант Ph.D.

Так можно избежать ненужных ассоциаций у читателя-носителя английского языка, который, скорее всего, расценит candidate как соискателя, еще не получившего степень, а sciences сочтет естественными науками, тогда как в тексте вообще может идти речь о филологии.

Хорошо, а как перевести специализацию?

В странах Европы и США, чтобы обозначить специализацию, например, зарубежного доктора экономики, говорят: Ph.D. in Economics. Эту грамматическую конструкцию можно использовать и при переводе российских специализаций – она не такая громоздкая и размытая, как Economical Sciences. Такой вариант перевода подойдет для научных журналов, брошюр и публицистики.

При переводе дипломов и официальных документов мы поступаем так же, как и с названием ученой степени: соблюдаем требования ведомств, которые занимаются нострификацией.

Примеры перевода научной степени «кандидат наук» на английский

Оригинал Английский перевод
Нетематическая публицистика Тематические статьи, научные журналы, конференции Дипломы, сертификаты, другие документы об образовании
кандидат биологических наук Ph.D. in Biology Candidate of Sciences in Biology Candidate of Biological Sciences кандидат географических наук Ph.D. in Geography Candidate of Sciences in Geography Candidate of Geographical Sciences кандидат исторических наук Ph.D. in History Candidate of Sciences in History Candidate of Historical Sciences кандидат математических наук Ph.D. in Mathematics Candidate of Sciences in Mathematics Candidate of Mathematical Sciences кандидат медицинских наук Ph.D. in Medicine Candidate of Sciences in Medicine Candidate of Medical Sciences кандидат педагогических наук Ph.D. in Pedagogy Candidate of Sciences in Pedagogy Candidate of Pedagogical Sciences кандидат политических наук Ph.D. in Politics Candidate of Sciences in Politics Candidate of Political Sciences кандидат сельскохозяйственных наук Ph.D. in Agriculture Candidate of Sciences in Agriculture Candidate of Agricultural Sciences кандидат социологических наук Ph.D. in Sociology Candidate of Sciences in Sociology Candidate of Sociological Sciences кандидат технических наук Ph.D. in Technology Candidate of Sciences in Technology Candidate of Technical Sciences кандидат филологических наук Ph.D. in Philology Candidate of Sciences in Philology Candidate of Philological Sciences кандидат философских наук Ph.D. in Philosophy Candidate of Sciences in Philosophy Candidate of Philosophical Sciences кандидат химических наук Ph.D. in Chemistry Candidate of Sciences in Chemistry Candidate of Chemical Sciences кандидат экономических наук Ph.D. in Economics Candidate of Sciences in Economics Candidate of Economical Sciences кандидат юридических наук Ph.D. in Jurisprudence Candidate of Sciences in Jurisprudence Candidate of Legal Sciences

Бонус — соискатель степени кандидата наук по-английски

Оригинал Английский перевод
Нетематическая публицистика Тематические статьи, научные журналы, конференции Дипломы, сертификаты, другие документы об образовании
соискатель степени кандидата наук Doctoral student Candidate of Sciences degree seeking applicant Candidate of Sciences degree seeking applicant

Если какие-то решения вам кажутся спорными или неверными, будем рады подискутировать в комментариях.

Видео (кликните для воспроизведения).

Источник: http://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-na-angliyskiy-kandidat-nauk

Ученая степень перевод
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here